Гёте в русской культуре XX века 287

СТРАНИЦЫ СОВЕТСКОЙ ГЁТЕАНЫ

 

Статье И. Сергиевского "Гёте в русской критике" предпослано предисловие одного из редакторов книги Л.Б. Каменева. Он вносит некоторые существенные коррективы в работу Сергиевского. Главная из них состоит в том, что, по мнению Каменева, Гёте не занимал значительного места в истории русской общественной мысли. Это особенно бросается в глаза, если вспомнить о том большом резонансе, который получила в России начала XIX века поэзия Байрона, а также в конце XIX века философия Ницше (автор почему-то не вспоминает о Шиллере, о котором Ф.М. Достоевский писал, что он "в душу русскую всосался"). Несмотря на некоторые вульгарно-социологические формулировки, предисловие Каменева довольно точно характеризует роль и место Гёте в истории русской общественной мысли. В статье Сергиевского обстоятельно излагаются взгляды на Гёте многих русских писателей и критиков: В. Кюхельбекера, В. Жуковского, А. Герцена, Н. Станкевича, Т. Грановского, М. Бакунина, В. Белинского...

Том "Литературного наследства" завершается рядом статей, имеющих информационный справочный характер.

Гётевские торжества были отмечены началом работы над собранием его сочинений, которое планировалось выпустить в 13-ти томах. Некоторых литераторов смущал масштаб издания. Например, О. Мандельштам считал этот замысел несерьезным, т.к., по его мнению, не было достаточно хороших переводов для такого большого труда. Редакционную коллегию нового издания возглавили Л.Б. Каменев, А.В. Луначарский, М.Н. Розанов. В предисловии к первому тому ("От редакции") были сформулированы основные принципы отбора текстов. Это была непростая задача, если говорить, например, о переводах поэтических произведений. Как известно, некоторые стихотворения Гёте опубликованы в переводах десяти и даже более авторов. ("Песню Миньоны" переводили на русский язык двадцать один раз; есть пятнадцать переводов баллады "Рыбак", двадцать русских вариантов песни Гретхен "Король в Фуле".) И все же многое пришлось переводить заново. Достаточно сказать, что из 722 отобранных для первого тома стихотворений 444 было переведено вновь. Первому тому собрания были предпосланы две статьи: А.В. Луначарского о творчестве Гёте в целом и А.Г. Габричевского о поэтическом наследии Гёте, включенном в данный том. В статье Луначарского, в целом весьма политизированной, делается попытка показать противоречия мировоззрения Гёте. В этом плане критик постоянно ссылается на известное высказывание Ф. Энгельса.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)