Гёте в русской культуре XX века 244

ВЕРНАДСКИЙ И ГЁТЕ: ЗА И ПРОТИВ

 

Гёте принадлежит следующее изречение (взятое К.А. Тимирязевым в качестве одного из эпиграфов к его общедоступным лекциям "Исторический метод в биологии"): "Восхождение действия к причине – простой исторический прием" (перевод Тимирязева). В этих словах выражено отношение Гёте к отысканию причин тех или иных действий либо явлений как к чему-то само собой разумеющемуся.

Гёте многократно подчеркивал в разной связи, что Природу неразумно спрашивать "зачем", "откуда”, "когда", "где", – эти "вечные” вопросы он считал либо заведомо неверно поставленными (телеологическое "зачем", то есть вопрос о цели, назначении применительно к явлениям природы), либо неразрешимыми. Причем интересно, что Гёте не видел большой разницы в постановке вопросов "зачем" и "почему", считая, что последний (warum) эквивалентен вопросу "для чего", "с какой целью". Фактически гётевское warum следует переводить на русский язык как "зачем", а не как "почему". Вначале Гёте относил к неразрешимым вопросам и вопрос "как". Например, в своем известном произведении "Бог, душа и мир" он пишет:

Wie? Wann? und Wo? – Die Gotter bleiben stamm!

Du halte dich ans Weil, und frage nicht: Warum?

(курсив Гёте. Слово weil – от Weile, weilen – Гёте, скорее всего, понимал в утраченном ныне значении "в то время, как", т.е. как указание на относительную последовательность событий или явлений, устанавливаемую из наблюдений).

Как? Где? Когда? – синклит богов всё нем!

Держись "В то время, как", не спрашивай: "Зачем"?

Но гносеологические взгляды Гёте, как известно, эволюционировали на протяжении его долгой жизни, и в поздний период они существенно изменились. В это время Гёте уже считал вопрос "как", “каким образом", т.е. вопрос о становлении, именно тем основным генетическим вопросом, поиски ответа на который должны составлять цель всякого истинно научного исследования природных объектов и явлений. Следует заметить, что слово warum в ереванском издании "Разговоров" Эккермана (повторяющем московское 1981 года) переведено как “почему", а правильнее было бы в данном контексте передать его как “зачем": “Вопрос о цели, вопрос зачем начисто не научен" (курсив Гёте. – Л.Ф.). В этом отношении более ранний перевод, отредактированный известным логиком В.Ф. Асмусом, ближе к духу оригинала. Очевидно, что, в соответствии с логикой, “вопрос о цели" может быть задан только в форме “зачем", а не “почему"!

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)