Гёте в русской культуре XX века 29

МИХАИЛ КУЗМИН

 

Присмотримся внимательнее к некоторым переводам Кузмина, хотя бы к стихотворению "К Зулейке" (из "Книги Тимура" – "Тимур-наме"). Это – одно из самых вдохновенных стихотворений, написанных Гёте в честь Марианны фон Виллемер ("Зулейки"):

Чтобы в льстивых ароматах Знала радость ты вполне,

Сотням роз, едва зачатых,

Должно гибнуть на огне,

Чтоб флакончик взять пригожий,

Где душистый жил эфир,

На персты твои похожий,

Тут потрёбен целый мир.

Перед нами – шутливое, чуть ироническое прославление возлюбленной. Легкий четырехстопный хорей, нередкий и в анакреонтине XVIII века, звучит у Кузмина с особой непринужденностью. Лексика перевода как бы легкими намеками отсылает русского читателя к поэзии пушкинского времени ("персты твои", "эфир", "сотням роз... должно гибнуть на огне"). Творческая щедрость Кузмина особенно заметна во второй строфе. У Гёте сказано:

Um in Flaschchen zu besitzen,

Das den Ruch auf ewig halt...

То есть буквально: "чтобы обладать флакончиком, который навсегда (навечно) удерживает запах"... Кузмин сразу же оживляет этот "флакончик" одним необычайно красочным эпитетом: "пригожий". А вместо безразличного "запаха" возникает "душистый эфир" (здесь тонкая и продуманная лексическая игра: в пушкинскую эпоху, на которую лексически ориентирован перевод, слова "эфир", "эфирный" употреблялись гораздо чаще, чем в наши дни).

Характерно, что в современном (и очень удачном, в целом) переводе В. Левика эта строфа звучит более нейтрально (курсив мой. – Г.Р.):

За флакон благоуханий,

Что, как твой мизинец, мал,

Целый мир существований Безымянной жертвой пал.

Кузмин переводил, как уже говорилось, и стихи Гёте из цикла "Китайско-немецкие времена года"; редким изяществом и певучестью отличается его перевод знаменитого стихотворения "Dammrung senkte sich von oben", традиционно присутствующего во всех антологиях немецкой лирики.

Сверху сумраки нисходят,

Близость стала далека,

В небе первая восходит Золотистая звезда.

Все неверность ускользает,

Поднялась туманов прядь,

Сумрак темный отражает Озерная сонно гладь.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)