Гёте в русской культуре XX века 54

ПОЭЗИЯ РУССКОГО СИМВОЛИЗМА

 

В том же “Слове увещательном к морским чертям" Владимир Соловьев пишет:

Знайте же: вечная женственность ныне В теле нетленном на землю идет.

В теле немеркнущем новой богини Небо слилося с пучиною вод.

Формально "вечная женственность" является буквальным переводом немецкого "das Ewig-Weibliche", но, быть может, в силу своей буквальности вечная женственность осталась для русской поэтической традиции переводом. Таинственный смысл des EwigWeiblichen по-немецки запечатлен и поддержан магией звуков, напрочь ускользающей от перевода. Дело в том, что немецкое “weiblich" (женственный) если не вполне в написании, но вполне в произношении включает в себя звуковой комплекс "e-w-i-g". "Das Ewig-Weibliche" означает с дополнением "bl" "вечно-вечное". Таким образом, через магический звукозаряд раскрывается истина: вечность – сама по себе еще не вечность. Вечность нуждается в дополнении, которым бывает лишь другая вечность. Известно, что с древнейших времен германский стих основывается на аллитерациях. В предпоследней строке "Фауста" отчетливо проступает звукоряд, пронизывающий всю грандиозную трагедию Гёте. Со словом "weiblich" связано аллитерацией слово "Web", прозвучавшее из уст Бога уже в "Прологе на небесах" и напоминающее "ewig":

Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange Ist sich des rechten Weges wohl bewu?t.

(Хороший человек в своем смутном порыве, пожалуй, осознает [может осознать] верный путь.)

Еще отчетливее тот же звукоряд сказывается в глаголе "verweilen". "Weil" прямо входит в "das Weibliche", и это не случайное совпадение. Главное условие договора с Мефистофелем заключается в том, что Фауст готов идти в ад, если он переживет мгновение, которому стоило бы сказать: verweile! (задержись, продлись). Но длящееся мгновение и есть мгновение, восполняемое вечностью, или вечность, восполняемая мгновением. Этим условием, собственно, и спасается Фауст, поскольку такое длящееся мгновение вечности возможно только в раю, а тот, кто оказался в раю, не может переместиться в ад. В слове "verweilen" присутствует и звук "1", вместе со звуком "Ь" дополняющий "e-w-i-g" "weiblich". До мистического хора в последнем действии "Фауста" звукосочетание "bl" выступает в слове "blau", которое произносит Doktor Marianus:

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)