Гёте в русской культуре XX века 34

БОРИС ПАСТЕРНАК

 

Что сталось со мной?

Я словно в чаду.

Минуты покоя Себе не найду.

...Где духу набраться,

Чтоб страх победить,

Рвануться, прижаться,

Руками обвить?

Пастернак, как известно, сожалел о том, что он был лишен возможности написать предисловие к своему переводу "Фауста". В письме к Б.К. Зайцеву в Париж (28 мая 1959) мы читаем: "Ни разу не позволяли мне предпослать этим работам собственных предисловий. А может быть, только для этого я переводил Гёте, Шекспира". Однако во многих письмах последних лет (М.К. Баранович, Р. Швайцер, в письме в Дом-музей Фауста) содержится ряд существенных суждений о "Фаусте". Важнейшая из этих мыслей Пастернака заключается в признании неповторимой, ни на что не похожей, поэтической энергии "Фауста", которую, как считал Пастернак, ему удалось передать в переводе «Месяца через два-три выйдет полный "Фауст", – пишет поэт К. Кулиеву (.XI.1948)... За исключением немногих страниц, скучных, вялых и ненужных, но всегда промежуточных ... это произведение необыкновенное. Оно занимает совсем особое место в поэзии не по силе достигнутого только, а по единственности и необычайности действующей в нем и заложенной в него поэтической стихии. Ее огнем Гёте хотел озарить дальние и недоступные закоулки нашего существования иначе, чем это делает философия. Он заразил меня этою энергией, я увлекся передачей главным образом этой действующей в трагедии силы. Это ново и в моей деятельности, и в нашей поэзии. Этого прежние переводы "Фауста" не передавали».

В особенности содержательно письмо Пастернака в Дом-музей Фауста в Книттлингене. Стремясь ответить на вопрос о "тайне длящегося воздействия", "многовековой жизнеспособности Шекспира, Гёте, греческих авторов и немногих других", Пастернак, обращаясь к Гёте, отмечает исключительность его поэтической речи. "Бурный стремительный слог трагедии производит впечатление, что все это сказано только что и до невероятности современно". Сходные мысли высказаны и в письме к Р. Швайцер от 26 июля 1959 года, где Пастернак восхищается тем, с "какой возрастающей свободой вмещал Гёте бурный поток своих мыслей в стихотворную форму".

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)