Гёте в русской культуре XX века 36

НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ

 

Была ему звездная книга ясна И с ним говорила морская волна».

В произведениях этих лет можно увидеть некоторые признаки воздействия Гёте. Так, в поэме "Торжество земледелия" В. Каверин, хорошо знавший Заболоцкого в эти годы, усматривает некоторые черты сходства между своеобразной мистериальной формой этой поэмы и "Фаустом" Гёте. «...Положите рядом "Фауста" Гёте и "Торжество земледелия" – и сразу станет видно, откуда идет это стремление взглянуть на мир глазами батрака, коня, предков, кулака, сохи, животных, солдата, тракториста. Духовный и материальный мир природы глубоко задет духом преображения, спором человека с природой, стремлением человека преобразить и подчинить ее».

Несколько ранее Заболоцкий создает философскую поэму "Безумный волк"; эпиграфом к ней (в первой редакции) он избирает слова из "Фауста" Гёте: "Hor! Es splittern die Saulen ewig gruner Palaste" (в буквальном переводе: "Слушай! Раскалываются колонны вечнозеленых дворцов!"). Однако образный строй поэмы, отмеченный фантастическим гротеском, все еще очень далек от Гёте. Более глубокое, хотя и более отдаленное сходство с поэтическим миром Гёте можно усмотреть в "натурфилософских" стихах Заболоцкого, цикл которых был начат в тридцатых годах ("Венчание плодами", , "Север", 1936). Возможно, интерес Заболоцкого к натурфилософским трудам Гёте, о котором вспоминает И. Андроников, повлиял на концепцию этих стихотворений.

В 1938 году поэтическая деятельность Заболоцкого была жестоко и насильственно прервана. Арест, каторжный труд в дальневосточных лагерях, затем казахстанская ссылка... В 1946 году начинается медленное и трудное возвращение поэта в литературу. Существенную роль сыграла в этом М.В. Юдина, выдающаяся пианистка и музыковед, которая стремилась приобщить Заболоцкого к переводам немецкой поэзии. По ее мнению, "некоторая метафизичность поэзии Заболоцкого не может не перекликаться именно с немецкой романтической поэзией". Ею был выполнен специально для Заболоцкого подстрочный перевод "Гимнов к ночи" Новалиса, она мечтала о переводах Заболоцкого из Гёльдерлина и Рильке. Из этих обширных планов многое не осуществилось, но по просьбе М.В. Юдиной Заболоцкий перевел небольшой цикл стихов немецких и австрийских поэтов, положенных на музыку Францем Шубертом (баллады Шиллера "Порука" и "Рыцарь Тогенбург"; "Песнь старца" Рюккерта, романтический сонет "Мемнон", созданный другом Шуберта, австрийским поэтом Иоганном Майрхофером – Заболоцкий не вполне правильно транскрибировал эту фамилию как "Мейергофер". – Г.Р.). В этот цикл входит и прославленное юношеское стихотворение Гёте "Свидание и разлука", единственный перевод Заболоцкого из Гёте.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)