Гёте в русской культуре XX века 112

ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК "ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА"

 

Версия самого Катаева выстраивается исподволь на протяжении многих (около тридцати) страниц и обрастает "свидетельскими показаниями", ссылкой на "тексты" и "признаниями". Начинается репликой В.Э. Мейерхольда: "Есть только один настоящий Базаров, который сможет умереть от любви: Маяковский!". За этим следует отсылка к романсу о мальчике-самоубийце из поэмы "Про это" с характерным автокомментарием Маяковского: "До чего на меня похож" – и не оставляющая сомнений параллель, которую Катаев проводит между героем поэмы "Люблю" ("нищий мальчишка, мечтающий о вечной, единственной, великой любви" – 392) и героем раннего Маяковского. Уместно напомнить, что "Облако в штанах" начинается "вертеровской" сценой – признанием героини: "Вы знаете, я выхожу замуж;".

Вслед за этим Катаев подхватывает игру реминисценциями из "Вертера", которую начал Пастернак. Выше мы ограничились "отражениями", не приводя основного текста. Здесь будет уместно сопоставить цитаты из "Травы забвения" с отрывками из гётевского романа, что, кстати, покажет, что Катаев не просто "заглянул в конец", но дал себе труд перечитать "Вертера".

ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК "ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА"

История перенесения на русскую почву "Западно-Восточного Дивана" Гёте насчитывает почти два столетия, начавшись в двадцатые годы XIX века. На этом пути были несомненные блестящие удачи и достижения, были откровенные провалы. С полным переводом поэтической части книги русский читатель смог ознакомиться лишь в 30-е годы XX века. До сих пор считалось, что первенство здесь принадлежит замечательным интерпретаторам гётевского творчества С.В. Шервинскому и М.А. Кузмину. Случилось так, что существование действительного первого перевода стихотворной части "Западно-Восточного Дивана" Гёте, опередившего советское издание почти на год, оставалось неизвестным гётеведам России на протяжении более чем 60 лет. Он был опубликован, но, к сожалению, не стал фактом истории литературы и не вошел в наш культурный контекст скорее всего по одной единственной причине – автором этого перевода был русский эмигрант Иван Иванович Тхоржевский. Книга, опубликованная к юбилею Гёте в Париже в 1931 г., была недоступна исследователям и долгое время оставалась в безвестности. Сведения о ней не вошли в библиографический указатель З.В. Житомирской, перевод не упомянут ни в одном литературоведческом исследовании, посвященном Гёте. Единственный имеющийся пока у нас экземпляр этого издания находится в Отделе литературы русского зарубежья РГБ (бывшей Библиотеки им. Ленина). Обнаружен он был в ходе работы над материалами для библиографического указателя о Гёте, продолжающего работу З.В. Житомирской.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)