Гёте в русской культуре XX века 117

ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК "ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА"

 

Порой от искры, брошенной небрежно,

Пожаром вспыхнет царская столица;

Огонь, как вихрь, дотла ее мятежно Испепелит – и в небо заструится...

Так твой огонь, далекой страстью вея,

В немецком сердце ожил, пламенея.

К сожалению, не удалось установить, с какого издания "Западно-Восточного Дивана" делался перевод, обладал ли поэт-переводчик полным изданием Дивана. Однако трудно предположить, что в оригинале немецкий издатель мог по с^рей воле сократить тексты Гёте, скорее всего это решение Тхоржевского. Столь радикально свободное отношение к тексту в парижской книге – всетаки исключение. Здесь много настоящих безусловных поэтических удач, неожиданных, свежих, точных находок, хотя отсутствие научного интереса и сопутствующей ему, как правило, осторожности обращения с оригиналом приводит иногда к излишней вольности не только в непосредственной работе над переводом (изменение ритмики, рифмовки, см., например, стихотворение "Прощание"), но и в отношении структуры цикла. Так, сочтя некоторые его стихи "случайными" в основном корпусе, он перенес их в приложение, что, по убеждению переводчика, «облегчает чтение "Дивана", не нарушает полноты перевода, тщательно мною соблюденной».

Переложение Тхоржевского заслуживает внимания исследователей уже потому, что стало первой отважной попыткой с возможной полнотой представить "Западно-Восточный Диван" на русском языке. К счастью, только этим заслуги переводчика не ограничиваются, и книга эта интересна не только литературоведам, но и читателю. Это книга поэта, вернее двух поэтов. Одного – знаменитого, всеми признанного гениального классика, и другого – малоизвестного, чрезвычайно одаренного, горячего человека, со всей искренностью, увлеченностью и безусловным талантом давшего новую жизнь творению гения в стихии русского языка.

В заключение мы приводим несколько переводов Тхоржевского из "Западно-Восточного Дивана" с параллельным гётевским текстом и русским вариантом, авторство которого принадлежит прекрасному переводчику Гёте В.В. Левику. Читатель имеет возможность сам сравнить и оценить их достоинства и недостатки.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)