Гёте в русской культуре XX века 24

ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ

 

Гётевские темы, образы и отдельные мотивы постоянно звучат и в прозе, и в стихах Брюсова. В романе "Огненный ангел" действуют Мефистофель и Фауст, они странствуют по России (в XVI веке). В архиве поэта исследователями обнаружен и план неосуществленной драмы "Фауст в Москве", задуманный вскоре поеле завершения "Огненного ангела". Брюсов создал и несколько оригинальных поэтических вариаций на темы Гёте; самая значительная из них ("Фауст"), пронизана реминисценциями из первой части гётевской трагедии (любовь Гретхен и Фауста).

Гретхен, Гретхен! В темной нише Храма ты преклонена.

Слышишь Божий голос свыше:

"Ты навек осуждена!"

Гретхен, Гретхен! Светлый гений!

Встала ты в лучах из тьмы!

Но за мной клубились тени, –

И во мраке оба мы!

Зная Брюсова как выдающегося переводчика Верхарна, Эдгара По, многих французских поэтов, прежде всего Бодлера и Верлена, можно было бы ожидать от него и полноценного вклада в русскую поэтическую гётеану. К сожалению, этого не произошло: переводы Брюсова из Гёте в подавляющем большинстве не поднимаются над уровнем поэтических заготовок ("брульёнов", по излюбленному выражению Иннокентия Анненского). М.Л. Гаспаров в чрезвычайно содержательной статье "Брюсов и буквализм" отмечает у Брюсова стремление "бережно сохранить стилистические фигуры, расположение слов, созвучия и т.д.". К сожалению, это стремление (особенно в поздних переводах Брюсова) становится, по существу, единственной целью. Именно такое понимание сущности поэтического перевода ярко проявилось в переводах Брюсова из Гёте, зачастую близко (а в отдельных случаях, даже виртуозно) воссоздающих те или иные частные поэтические особенности оригинала, но лишенных живой искры поэтического вдохновения. Говоря о виртуозности, мы прежде всего имеем в виду брюсовский перевод "Ночной песни странника". Здесь безупречно передан прихотливый ритм Гёте, своевольное чередование долгих и коротких строк:

На всех вершинах –

Покой.

В листве, в долинах Ни одной

Не вздрогнет черты...

Птицы дремлют в молчании бора.

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)