Гёте в русской культуре XX века 183

РОМАНСЫ Н.К. МЕТНЕРА НА СТИХИ ГЁТЕ

 

Свойственное музыке сонат Метнера преодоление ограниченности Слова в развитии музыкальной мысли, получившей импульс от поэтического образа, запечатлено и в известной формуле А. Белохю: "Музыка Метнера снежные арабески...". Белый далее поясняет этот символ-"рефрен" своего "рондообразного" по форме этюда о музыке Метнера следующим образом: "...Широта, даль, пророчество о лучшем будущем уподобляет его арабески лирическим излияниям Блока; строгость формы приближает к Канту...". Такими же "снежными арабесками", в которых обнаруживаются сонатные очертания взыскующей мысли композитора, Метнер украшает избранные образцы лирики Гёте.

Метнер создал два разных варианта претворения поэзии Гёте в жанровых рамках фортепианной музыки. В одном случае автор (ор. 11) последовательно придерживается специфики жанра фортепианной сонаты. Другой подход демонстрирует опус , где Метнер в форме вокализа соединяет две различные жанровые области своей музыки: вокальную лирику и фортепианную сонату, здесь, в свою очередь, дает два варианта решения подобного жанрового синтеза: Соната-вокализ ор. 41 № 1 – одночастная композиция, примыкающая к Сонатам ор. , в то время как Сюита-вокализ ор. 41 № 2 является пятичастным циклом, в котором сочетаются признаки сонатного и песенного циклов. Сонатная триада ор. 11 представляет собой первый зрелый и совершенный метнеровский сонатный опус, причем каждая из сонат вполне самостоятельна и может исполняться вне связи с другими. Музыкальное единство цикла основано на очевидной однородности стилистики (при отсутствии, однако, четко оформленного монотематического объединяющего принципа), концепционное – на наличии эпиграфа – заключительных строк третьего стихотворения "Трилогии страсти" Гёте ("Примирение"), предпосланных первой сонате триады. В первом издании ор. , осуществленном фирмой Юргенсона, Метнер цитирует неизвестного автора, дающего следующий вариант перевода заключительного фрагмента этого стихотворения:

И легче стало сердцу, и открылось,

Что и живет оно, и жаждет жить,

 

(–) Предыдущая _ Следующая (+)